| (no subject) |
[May. 18th, 2012|10:57 am] |
|
Вижу, что многие из моих френдов стали чаще говорить о политике. На эту тему вопрос, а никто не хочет попробовать себя в других странах и/или компаниях. Например, в стране США, в маленькой, но гордой компании Microsoft? Мы не ходим на работу в костюмах, создаем не только Windows и Office, а наши интервью сильно изменились с момента выхода "Как сдвинуть гору Фуджи". В последнее время, в частности, у нас появился отдел IPE, в котором я работаю, и в нем прочто куча вакансий (http://www.microsoft-careers.com/search?q=IPE ). Никому не интересно? Мне можно написать сообщение в ЖЖ, Фейсбуке, Линкедине и прочем. В комментах к этому посту могу что-то рассказать про MS (кроме конфиденциального, конечно). |
|
|
| (no subject) |
[Mar. 13th, 2012|09:34 pm] |
"Updating game client: preparing to actualize data..." - говорит нам клиент "Мира танков". Что это происходит с данными в этот момент? Подозреваю, что автор имел в виду, что идет подготовка к обновлению, но чтобы не получилось "масло масляное", решили подобрать синоним. Так вот, в английском языке слово "actual" - это синоним слова "real". Точка. Оно никогда не переводится на русский словом "актуальный". "Is this report actual?" - "Я потерял связь с реальностью, вы тоже видите этот отчет?" Такие дела.
Апдейт. "Actually" - это "на самом деле" в значении "действительно" и "откровенно говоря". Оно не содержит присущего русскому разговорному варианту значения "до этого я говорил в шутку". То есть: "Что это за отстой? Ха-ха-ха! На самом деле, я думаю, что проект неплохой," - в разговоре на русском звучит нормально. А "WTF is this? Lol! Actually I think the project is not bad," - очень коряво. Если же сказать без первой части, просто "actually I think the project is not bad", то получится вполне нормальная фраза, которая, правда, гораздо ближе к русскому "говоря откровенно" ("проект и в самом деле не плох") и к русскому книжному "на самом деле", чем к обороту-паразиту "на самом деле" из русского разговорного. |
|
|
| (no subject) |
[Feb. 17th, 2012|09:44 am] |
В комплексе, где мы живем, часть обслуживающего персонала (электрики/сантехники/ремонтники) - выходцы из бывшего СССР. С одним из них у меня произошел примерно такой разговор. Чувак, видя, как я сажусь в машину, чтобы ехать на работу (разговор на русском): Ч: - Хорошая машина, новая? Я: - Да, недавно купили, чтобы я мог на работу ездить. Ч: - У нашего менеджера в офисе была такая же, только белая. Но ее поцарапали на стоянке и она ее сдала обратно в магазин. Я: - Надо же, не уверен, что у меня бы получилось сдать обратно в магазин поцарапанную машину. Ч: - Ну это же Америка, тут у них все можно сдать обратно.
Поудивлявшись, я забыл об этой истории на некоторое время. Сегодня встретил того менеджера (разговор на английском): М: - Хорошая машина, как она вам? Я: - Отлично (мы же в Америке, тут не бывает "хорошо" и "ничего так"). У вас вроде была такая же? М: - Да, я как раз сегодня забрала ее из мастерской.
Чувак живет тут уже 10+ лет (и этим гордится). Вот скажите, как можно 10 лет прожить в Америке и все равно переводить "take to shop" как "сдать в магазин"? |
|
|
| (no subject) |
[Jan. 31st, 2012|11:09 pm] |
|
В американском английском есть великолепная фраза: "This makes no sense to me". Фраза одновременно означает и "Я ничего не понимаю" и "Это, по-моему, какая-то ерунда". В русском языке мне как раз чего-то такого не хватало. Наше "Может быть, я чего-то не понимаю, но .." однозначно намекает на то, что дело-то на самом деле не во мне. А тут говоришь людям "This makes no sense to me" и все довольны. |
|
|
| (no subject) |
[Jan. 27th, 2012|07:19 pm] |
Когда ты говоришь на другом языке так, как говорю, например, я, возникает проблема в том, что нужно зарезервировать в мозгу довольно большой буфер для перевода, так как если переводить каждое слово, получится фигня. "Когда я увидел, что игра, которую я только что купил, не запускается, я позвонил своему другу, с которым мы собирались играть в мультиплеер, и сказал, что все отменяется". Тут буфер нужен размером со всем предложение, иначе на английском получится криво. Поэтому, как оказалось, я могу говорить умные вещи или думать умные вещи. Но говорить и думать одновременно что-то не получается. Думаю, что постепенно освоюсь, конечно.
Поделюсь еще одним наблюдением. В русском языке слово "лук" и слово "лук" звучат одинаково, но имеют разное значение. Мозг подсказывает, что на другой язык, вообще говоря, они не обязаны переводиться одинаково. Ну и правда, есть bow и есть onion. А теперь вот, например, есть слово "таблетка" - "pill". Что с ней можно делать? Ну, наверное, "eat a pill", но так не говорят. А ну да, мы же их пьем! Но "drink a pill" еще глупее. Что же они с ними делают? Они "take a pill". Фигасе! Но с другой стороны, мы таблетки тоже не едим и не пьем. По научному, мы их принимаем. Ну то есть получаем, берем.. то есть, в принципе, тоже take. Забавное совпадение. Еще мы принимаем меры. Но меры, которые принимают, это не те меры, которые палата мер и весов. Те, которые в палате, - это measures, а эти, которые принимают.. тоже measures! Думаю, Задорнов сделал бы из этого выступление. А я так, просто напишу. |
|
|
| (no subject) |
[Dec. 21st, 2011|10:29 pm] |
Когда американцу даришь подарок на Рождество или день рожденья, то вежливым ответом считается подарить тебе обратно открытку примерно следующего содержания: "Дорогой XXX, большое спасибо за, то, что подарил мне <точное название подарка> на <название праздника>. Мне очень понравилось. Подпись". То есть, например, "спасибо, что подарил мне коробку конфет "Ромашка" фабрики "Россия" на мой день рожденья".
Первая моя реакция была, что с подарком что-то не так (сравните с нашим "Дорогие родители, спасибо что подарили мне на день рожденья такой замечательный шерстяной свитер. Я его хотел гораздо больше, чем велосипед"), а вот нет, это у них такая традиция. Типа считается, что если ты точно называешь, что тебе именно подарили, то ты как бы этот подарок открыл и принял, а не просто забросил в кладовку. |
|
|
| (no subject) |
[Oct. 31st, 2011|09:58 pm] |
У меня возникла теория заговора. Не то, чтобы я в нее верил, но когда она у меня возникла, я подумал: "Опа, какая клевая теория заговора! Напишу-ка я про нее в ЖЖ".
Была такая компания D-Wave ( http://en.wikipedia.org/wiki/D-Wave_Systems ), которая построила настоящий квантовый компьютер. Честно скажу, я не верю в научно-технический прорыв, совершенный в гараже. Фейсбук версии 1.0 можно написать на лаптопе, построить сложный прибор - не верю. К тому же компания D-Wave всячески отказывалась раскрывать ноу-хау своего компьютера, а то, что они показывали на презентациях, вполне можно было показать и не имея никакого квантового компьютера. Меня тогда больше всего интересовал вопрос, правда ли, что они создали квантовый компьютер. Закончилось все тем, что компанию D-Wave купили.
Теперь появился гениальный физик из Болоньи, сделавший новый революционный источник энергии ( http://en.wikipedia.org/wiki/Energy_Catalyzer ). На лицо все те же симптомы: глубокая секретность, невозможность полной проверки со стороны научной общественности, странные презентации. И тоже сделано тайком от всех небольшой командой. И его работу тоже готовы купить "серьезные компании".
( Read more... ) |
|
|
| (no subject) |
[Oct. 20th, 2011|09:00 pm] |
Продолжаем серию заметок "Приключения меня Там".
Приближается Хэловин, поэтому зашли заценить костюмы в магазин с названием вроде "Все для праздников". Помнится, я когда-то слышал (или даже участвовал) в диалоге типа - Заметил, как у них в фильмах развратно одеваются чирлидеры? И ведь это еще школа. - Ага, не удивлюсь, если их с детского сада к этому приучают.
Так вот, их действительно приучают с детского сада. Ассортимент можно заценить просто поискав слова типа "Helloween costumes" или "Party costumes". Начиная прямо с детского сада костюм девочки включает чулки-сеточку, которая постепенно дополняется декольте (декольтой?). А длина юбки примерно остается постоянной (в сантиметрах). Вот примерно так:

Даже трехлетнего ребенка при желании можно одеть очень и очень интересно. В 7-10 лет выбор становится сильно больше, а у тинейджеров (12+) нейтрально выглядят уже только костюмы зомби.
Да, кстати, педофилией считается все то, что до совершеннолетия - как и у нас. Однако в некоторых штатах действует "закон про Ромео и Джульету" (http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_romeo_and_juliet_law ). Думаю, в этих штатах 18-летние пиратки, ведьмочки и прочие феи выглядят несколько иначе. |
|
|
| (no subject) |
[Sep. 8th, 2011|11:44 pm] |
Space Marine офигенен. В кои-то веки можно нормально вокруг себя сеять смерть. Не надо ни лазать по канализациям, как Бэтмен, ни соревноваться в прыжках, как Всадник Апокалипсиса. Если что, в Марио мне нравилось прыгать по черепахам и не нравилось собирать монетки. |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|