В комплексе, где мы живем, часть обслуживающего персонала (электрики/сантехники/ремонтники) - выходцы из бывшего СССР. С одним из них у меня произошел примерно такой разговор. Чувак, видя, как я сажусь в машину, чтобы ехать на работу (разговор на русском):
Ч: - Хорошая машина, новая?
Я: - Да, недавно купили, чтобы я мог на работу ездить.
Ч: - У нашего менеджера в офисе была такая же, только белая. Но ее поцарапали на стоянке и она ее сдала обратно в магазин.
Я: - Надо же, не уверен, что у меня бы получилось сдать обратно в магазин поцарапанную машину.
Ч: - Ну это же Америка, тут у них все можно сдать обратно.
Поудивлявшись, я забыл об этой истории на некоторое время. Сегодня встретил того менеджера (разговор на английском):
М: - Хорошая машина, как она вам?
Я: - Отлично (мы же в Америке, тут не бывает "хорошо" и "ничего так"). У вас вроде была такая же?
М: - Да, я как раз сегодня забрала ее из мастерской.
Чувак живет тут уже 10+ лет (и этим гордится). Вот скажите, как можно 10 лет прожить в Америке и все равно переводить "take to shop" как "сдать в магазин"?
February 17 2012, 19:07:14 UTC 3 months ago
February 17 2012, 21:04:39 UTC 3 months ago
February 17 2012, 21:30:40 UTC 3 months ago
и ведь что характерно: вроде как всё по отдельности, включая всякие аллюры знаешь, а вместе никогда не складывал, почему-то :)
February 19 2012, 02:24:40 UTC 3 months ago